一、外文文獻引用文獻格式?
1.期刊,需要依次列出以下信息:作者,文章的題目,期刊名稱,發表年份,卷號,頁碼。
2.書,需要列出:作者,書名,出版社,出版社地點(包括城市和國家),年份,頁碼。
3.還未發表的文章,需要列出:作者,文章題目,期刊名稱,階段......
二、外文文獻頁碼?
外文文獻的頁碼通常按照以下方式表示:
1. 單頁碼:當引用文獻中的內容只出現在單頁上時,頁碼表示為單個數字。例如,"p. 34"表示引文在第34頁上,"pp. 34-35"表示引文跨越第34頁到第35頁。
2. 范圍頁碼:當引用的內容跨越多個頁碼時,頁碼表示為一個范圍。例如,"pp. 34-37"表示引文從第34頁到第37頁。
3. 縮寫形式:在某些情況下,可以使用縮寫形式來表示頁碼。例如,"p."表示單個頁面,"pp."表示范圍頁面。例如,"p. 34"或"pp. 34-37"。
請注意,不同的引文風格和學科領域可能有略微不同的頁碼表示方式。因此,建議根據所使用的引文風格指南(如APA、MLA、Chicago等)來確定正確的頁碼格式,并遵循該指南的規則進行引文頁碼的標注。
三、翻譯外文文獻?
畢業論文外文翻譯:將外文參考文獻翻譯成中文版本。
翻譯要求:
1、選定外文文獻后先給指導老師看,得到老師的確認通過后方可翻譯。
2、選擇外文翻譯時一定選擇外國作者寫的文章,可從學校中知網或者外文數據庫下載。
3、外文翻譯字數要求3000字以上,從外文文章起始處開始翻譯,不允許從文章中間部分開始翻譯,翻譯必須結束于文章的一個大段落。
參考文獻是在學術研究過程中,對某一著作或論文的整體的參考或借鑒.征引過的文獻在注釋中已注明,不再出現于文后參考文獻中。外文參考文獻就是指論文是引用的文獻原文是國外的,并非中國的。
原文就是指原作品,原件,即作者所寫作品所用的語言。如莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》原文是英語。 譯文就是翻譯過來的文字,如在中國也可以找到莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》的中文版本,這個中文版本就稱為譯文 。
擴展資料:
外文翻譯需要注意的問題
1、外文文獻的出處不要翻譯成中文,且寫在中文譯文的右上角(不是放在頁眉處);會議要求:名稱、地點、年份、卷(期),等?。
2、作者姓名以及作者的工作單位也不用必須翻譯。
3、abstract翻譯成“摘要”,不要翻譯成“文章摘要”等其他詞語。
4、Key?words翻譯成“關鍵詞”?。
5、introduction?翻譯成“引言”(不是導言)。
6、各節的標號I、II等可以直接使用,不要再翻譯成“第一部分”“第二部分”,等。?
7、注意排版格式,都是單排版,行距1.25,字號小4號,等(按照格式要求)。
8、里面的圖可以拷貝粘貼,但要將圖標、橫縱指標的英文標注翻譯成中文。?
9、里面的公式、表不可以拷貝粘貼,要自己重新錄入、重新畫表格。
四、外文文獻網址?
1.Google Scholar谷歌學術免費搜索學術文章的網絡搜索引擎。其涵蓋自然科學、人文科學、社會科學等多種學科,能夠查找包括期刊論文、學位論文、書籍、預印本、文摘和技術報告在內的多種文獻。支持豐富的文獻格式,同時提供全文鏈接、引用數與相關文章。
2. Web of Science包括科學引文索引(SCI)、社會科學引文索引(SSC)和藝術人文引文索引(A&HCI)等多個數據庫,收錄超過8700多種核心學術期刊。被認為是世界范圍內最權威的科學技術文獻索引工具,涵蓋學科廣,支持普通檢索、被引文獻檢索、化學結構檢索多種檢索方式,可以方便快速地找到有價值的科研信息。
官網:http://apps.webofknowledge.com
五、文獻部落怎么查外文文獻?
1 首先需要使用學術搜索引擎,如Google學術、Web of Science、PubMed等,輸入相關的關鍵詞。2 接著需要選擇篩選條件,如語言、文獻類型、出版時間等,以便縮小檢索結果的范圍。3 此外,還可以通過訪問學術數據庫和使用翻譯工具來獲得外文文獻的全文內容,從而進行更深入的研究。在查找外文文獻時,還可以借助社交網絡、學術博客和專家推薦等方式獲取更有價值的文獻資源,提高研究的水平和質量。同時,在處理外文文獻時,也需要注意語言表達和文化背景的差異,以免造成理解上的偏差。
六、如何翻譯外文文獻?
把外文翻譯成中文,可以試試下面這種翻譯方法,操作步驟如下:1、打開手機微信,搜索找到迅捷翻譯這個小程序,打開小程序就可以翻譯文字了。
2、將你想要翻譯的文字輸入或者復制進去,以英文翻譯中文為例:
3、然后調整一下需要翻譯的目標語言,調整為——簡體中文。
4、再點擊翻譯按鈕,開始翻譯上面的文字,翻譯好了,可以點擊旁邊的按鈕進行復制。
七、如何查詢外文文獻?
1、首先你想說到學校圖書館的期刊論文數據庫去查找。
2、打開知網,例如我要搜索一篇“網站建設”相關的外文文獻。
3、然后按照被引用次數由高到低的排列一下檢索出來的文獻,然后再隨便點開一條。
4、然后就可以在頁面中找到參考文獻,再找到參考文獻中的“外文題錄數據庫”。
5、然后我們在這一列的外文論文中找一個題目最短的,復制一下,粘貼到網站搜索框中。
6、然后你就會驚喜的發現你要找的文章出現在了列表欄中了
八、李清照國外文獻綜述?
近半個世紀以來,西方世界的李清照研究取得了很大的進展和成就。
尤其在李清照的性情、詩詞的主題和內容,以及創作手法方面收獲頗豐,而且研究所采取的切入視角也是新意迭出。
自上世紀六十年代始,李清照的作品便經海外學者大量地譯介到了英語世界。
這些海外學者中也不乏眾多華裔,他們一道為實現這一對比研究的可能性做出了突出貢獻。
透過大量的海外譯本和研究論著,我們發現西方學者眼中的李清照形象和國內學者發掘的形象有許多是共通的,中西學者對李清照偉大內涵的界定都是基于其嫻熟的詩詞創作技巧和琴棋書畫兼善的素養,從而將她奉為中國古代歷史上最為優秀的女性作家;他們尤為重視李清照作品中呈現出的愛情、婚姻里的女性形象,這是中西方在跨文明的對話中尋找到的一個共同話題;此外,他們還對李清照關心國家命運、熱愛生活、花影滿身和“酒鬼”等這些美好的女性品質都表現出了欣賞和欽佩。
中西學者在李清照研究中也存在許多的差異性,而且這種差異性具備更高的學術價值。
中國學者眼中李清照的多愁善感在西方學者筆下顯得過于放蕩不羈;原作中的性隱晦或本來與性無關的內容被牽強地涂抹上了性色彩。
除此之外,西方學者研究中的一個亮點就是運用西方文學批評理論來闡釋李清照作品,比如用精神分析里的升華說解釋李清照將對丈夫的想念轉化為文學創作的動力。
更有則是女性主義文論觀照下的李清照形象探尋,通過研讀其作品,分析其中展現出的女性意識;以及用女性文學傳統和封建“棄婦”形象來論證李清照并不是一位女性主義者,她的作品也不屬于女性主義文學范疇。
同時,我們還須意識到在中西方李清照研究中,同中有異,異中有同,二者不可以絕對化。
不論是求其同還是找其異,都是要在中西異質文明之間的對話中實現互識、互證和互補。
最終目標都是為了深入挖掘其作品中的思想內容和藝術手法,并結合文學的、美學的,以及社會的和歷史的因素,進而獲得一個更加真實、全面的李清照形象。 本文在文獻綜述部分先以實證性的方法呈現了李清照及其作品在西方的接受狀況,然后在第三、四章按其同與異分別陳列出因審美意識、心理和情感等不可實證的因素而造成西方在這一接受過程中產生的與國內相同的認識和不同的“別解”。
并在接下來從比較文學變異學下的文化過濾與文學誤讀、譯介學、接受學理論,以及女性主義文學理論出發對這些異同進行了較為細致的闡釋。
九、外文文獻是什么?
該參考文獻來自國外。
參考文獻是在學術研究過程中,對某一著作或論文的整體的參考或借鑒。征引過的文獻在注釋中已注明,不再出現于文后參考文獻中。按照字面的意思,參考文獻是文章或著作等寫作過程中參考過的文獻。然而,按照GB/T 7714-2015《信息與文獻 參考文獻著錄規則》”的定義,文后參考文獻是指:“為撰寫或編輯論文和著作而引用的有關文獻信息資源。參考文獻的正確運用對學術論文的整體質量而言是至關重要的,但是,參考文獻引用不當的問題還是層出不窮,嚴重影響了論文本身的質量,降低了基于此的各類評價指標的客觀性和可信度。
參考文獻的功能參考文獻是學術論文的重要組成部分,對于其本身有著不可替代的作用,相關論述已非常充分,在此不一一贅述了,只重申一下重點。與作者而言,參考文獻是論文科學選題的前提,是論證觀點的有力支撐,是繼承和傳播前人研究成果的有效方式,保護和評價他人的勞動成果。與學術期刊而言,參考文獻可為編者審稿選稿提供參考借鑒,為自身的影響力擴散打造有利條件,可完成不同期刊之間的學術成果傳遞,節約寶貴有限的版面。
十、怎么查找外文文獻?
查找外文文獻的方法步驟如下
1.先搜索到“中國知網”主頁;
2.如果您是“中國知網”的用戶則先在其主頁登錄,否則不允許下載全文;
3.在“中國知網”的“工具欄”中選擇CNKI知識搜索;
4.進入到CNKI知識搜索的主頁,在“全文文獻”中輸入要檢索的英文關鍵字;搜索就可以 找到有關的英文文獻。 在給你推薦兩個常用的外文文獻數據庫,ScienceDirect和SpringerLink。